1. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen regeln sämtliche Vertragsverhältnisse zwischen der Guul Translations GmbH (nachfolgend „Guul Translations“) und ihren Auftraggebern im Zusammenhang mit der Erbringung von Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen, einschließlich beglaubigter Übersetzungen.
2. Sie gelten für alle Beauftragungen, unabhängig davon, ob diese über das Online-Bestellformular, per E-Mail, telefonisch oder auf sonstigem Wege erfolgen.
3. Diese AGB richten sich vorrangig an Unternehmer im Sinne des §14 BGB sowie juristische Personen des öffentlichen Rechts. Soweit Verbraucher im Sinne des §13 BGB beauftragen, gelten ergänzend die zwingenden verbraucherschützenden Vorschriften.
4. Abweichende oder ergänzende Bedingungen der Auftraggeber finden keine Anwendung, sofern ihrer Geltung nicht ausdrücklich schriftlich zugestimmt wurde.
1. Vertragsgegenstand ist die Organisation, Vermittlung und Durchführung von Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen, insbesondere Präsenzdolmetschen sowie schriftlichen, einschließlich beglaubigten, Übersetzungen.
2. Die Leistungen erfolgen überwiegend in sozialen, medizinischen, juristischen, pädagogischen und behördlichen Kontexten.
3. Guul Translations tritt als koordinierende und abrechnende Stelle auf und bedient sich zur Leistungserbringung qualifizierter freiberuflicher Dolmetscherinnen und Dolmetscher.
1. Ein Vertrag kommt zustande durch:
2. Die Zuweisung einer Dolmetscherin oder eines Dolmetschers gilt als verbindliche Auftragsannahme.
3. Änderungen oder Ergänzungen bedürfen der Textform.
1. Für die ordnungsgemäße Bearbeitung sind mindestens folgende Angaben erforderlich:
2. Unvollständige oder fehlerhafte Angaben können zu Verzögerungen oder Mehraufwand führen.
3. Auftraggeber tragen die Verantwortung für die inhaltliche Richtigkeit der übermittelten Informationen.
1. Die Auswahl der Dolmetschkräfte erfolgt nach Qualifikation, Verfügbarkeit, Einsatzart und räumlicher Nähe.
2. Ein Anspruch auf eine bestimmte Person besteht nicht, sofern nicht ausdrücklich vereinbart.
3. Umbesetzungen aus sachlichen Gründen bleiben vorbehalten.
1. Die vereinbarte Einsatzzeit umfasst die reine Dolmetschleistung.
2. Fahrtzeiten sowie Wartezeiten werden gesondert berücksichtigt, sofern dies vertraglich vereinbart ist oder sich aus der Preis-/Konditionsvereinbarung ergibt.
3. Verzögerungen, die nicht im Verantwortungsbereich von Guul Translations liegen, begründen keinen Anspruch auf Minderung. Wartezeiten können in diesen Fällen abrechnungsrelevant sein.
4. Änderungen des Einsatzortes, der Einsatzzeit oder des Einsatzkontextes nach Auftragserteilung können zu Mehraufwand und damit zu einer Anpassung der Vergütung führen.
5. Erfordert der Einsatz eine Verlängerung über die vereinbarte Einsatzzeit hinaus, ist die Dolmetscherin/der Dolmetscher berechtigt, die Leistung im Rahmen der Verfügbarkeit fortzuführen. Die zusätzliche Zeit gilt als Einsatzzeit und wird entsprechend abgerechnet, soweit der Auftraggeber die Fortführung veranlasst oder duldet.
1. Einsatzzeit ist die Zeitspanne zwischen dem vereinbarten Einsatzbeginn und dem tatsächlichen Ende der Dolmetschleistung vor Ort bzw. am Telefon, soweit diese Zeiten gemäß §7 bestätigt werden.
2. Wartezeit ist die Zeit, in der die Dolmetscherin/der Dolmetscher einsatzbereit ist, die Durchführung jedoch aus Gründen verzögert wird, die nicht im Verantwortungsbereich von Guul Translations liegen (z. B. verspätetes Erscheinen von Beteiligten, fehlende Zugangsberechtigung, Verzögerungen beim Auftraggeber).
3. Fahrtzeit ist die erforderliche Reisezeit der Dolmetscherin/des Dolmetschers zum Einsatzort und zurück.
4. Vor- und Nachbereitungszeiten sind Zeiten, die zur inhaltlichen Vorbereitung oder Dokumentation erforderlich sind und nur dann vergütet werden, wenn dies ausdrücklich vereinbart wurde.
5. No-Show liegt vor, wenn der Einsatz aus Gründen, die dem Auftraggeber zuzurechnen sind, nicht stattfinden kann (z. B. keine teilnehmende Person erscheint, Einsatz wird nicht durchgeführt, kein Ansprechpartner erreichbar, falsche Einsatzadresse übermittelt).
1. Die erbrachte Leistung ist nach dem Einsatz zu bestätigen:
a) digital durch E-Signatur (sofern der Auftraggeber am E-Signaturverfahren teilnimmt) oder
b) mittels physischer Einsatzbescheinigung (sofern der Auftraggeber nicht am E-Signaturverfahren teilnimmt).
2. Die bestätigte Einsatzzeit bildet die Grundlage der Abrechnung.
3. Für jeden Auftraggeber kann administrativ festgelegt werden, ob das E-Signaturverfahren Anwendung findet. Maßgeblich ist die im Kundenprofil hinterlegte Einstellung zum Zeitpunkt der Auftragserteilung.
4. Ablauf bei E-Signatur: Nach Eingabe der Zeiten durch die Dolmetscherin/den Dolmetscher erhält der vom Auftraggeber benannte Ansprechpartner eine E-Mail mit der Aufforderung, die Zeiten zu prüfen und per E-Signatur zu bestätigen. Der Ansprechpartner kann eine Referenz/Einordnung ergänzen.
a) Akzeptanz: Bestätigt der Ansprechpartner die Zeiten, gilt der Einsatznachweis als erbracht.
b) Ablehnung: Lehnt der Ansprechpartner ab, kann er abweichende Zeiten angeben. Diese werden der Dolmetscherin/dem Dolmetscher zur Prüfung vorgelegt. Nach Klärung gilt der Einsatznachweis als erbracht.
5. Ablauf ohne E-Signatur: Nimmt der Auftraggeber nicht am E-Signaturverfahren teil, entfällt die digitale Zeitbestätigung. In diesem Fall wird ausschließlich der Status „Einsatzbescheinigung eingegangen: Ja/Nein“ geführt.
6. Bei fehlender Bestätigung/fehlendem Nachweis kann sich die Abrechnung verzögern. Der Auftraggeber hat sicherzustellen, dass ein zuständiger Ansprechpartner zur Bestätigung erreichbar ist bzw. die physische Einsatzbescheinigung zeitnah eingereicht wird.
1. Die Vergütung richtet sich nach individuellen Vereinbarungen. Soweit im Einzelfall ausdrücklich vereinbart oder zwingend anwendbar, können gesetzliche Regelungen (z. B. JVEG) herangezogen werden.
2. Sofern nicht anders vereinbart, werden Einsatzzeit, Fahrtzeit und Wartezeit gemäß der jeweils vereinbarten Preislogik abgerechnet.
3. Abrechnungstaktung/Rundung: Soweit nicht anders vereinbart, erfolgt die Abrechnung in Zeiteinheiten von 30 Minuten. Angefangene Einheiten werden auf die nächste volle Einheit aufgerundet.
4. Mindestabrechnung: Soweit nicht anders vereinbart, gilt eine Mindestabrechnung von 60 Minuten Einsatzzeit je Auftrag.
5. Individueller Fahrtkostenausgleich: Auftraggeberbezogene Regelungen zum Fahrtkostenausgleich können gesondert vereinbart werden und werden dann bei der Abrechnung automatisch berücksichtigt.
6. Alle Preise verstehen sich netto zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer, sofern diese anfällt.
7. Rechnungen gelten als anerkannt, sofern nicht innerhalb von 10 Kalendertagen nach Zugang in Textform Einwendungen erhoben werden.
8. Guul Translations ist berechtigt, zur Vermeidung doppelter Abrechnungen nach Rechnungsstellung bestimmte Systemaktionen zu deaktivieren (z. B. erneute Abrechnung oder Stornierung), soweit dies der Prozesssicherheit dient.
1. Eine kostenfreie Stornierung ist bis 24 Stunden vor Einsatzbeginn möglich. Maßgeblich ist der Zeitpunkt des Eingangs der Stornierung in Textform (E-Mail genügt).
2. Bei Stornierungen innerhalb von 24 Stunden vor Einsatzbeginn sowie bei Stornierung am Einsatztag wird ein Ausfallhonorar in Höhe von 120 Minuten gemäß der vereinbarten Vergütung berechnet.
3. No-Show: Kann der Einsatz aus Gründen, die dem Auftraggeber zuzurechnen sind, nicht durchgeführt werden (z. B. kein Erscheinen, falsche Einsatzadresse, kein Ansprechpartner erreichbar), gilt dies als Stornierung am Einsatztag.
4. Verschiebungen gelten als Stornierung, sofern der ursprünglich vereinbarte Termin nicht durchgeführt werden kann und kein Ersatztermin innerhalb von 7 Kalendertagen vereinbart wird.
5. Der Auftraggeber ist verpflichtet, Stornierungen oder wesentliche Änderungen unverzüglich mitzuteilen, um unnötige Kosten zu vermeiden.
6. Stornierung beglaubigter Übersetzungen: Bei beglaubigten Übersetzungen kommt der Vertrag mit Annahme des Angebots durch den Auftraggeber in Textform zustande. Aufgrund des unmittelbar mit der Auftragsannahme einsetzenden Bearbeitungs-, Koordinations- und Beglaubigungsaufwands sowie der zweckgebundenen Beauftragung qualifizierter Übersetzerinnen und Übersetzer ist eine nachträgliche Stornierung nach Annahme des Angebots ausschließlich gegen Zahlung einer pauschalen Stornogebühr in Höhe von 75 % des angenommenen Nettobetrages möglich. Die Stornogebühr versteht sich zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer. Dem Auftraggeber bleibt der Nachweis vorbehalten, dass ein Schaden bzw. Aufwand in dieser Höhe nicht oder nur in wesentlich geringerer Höhe entstanden ist; Guul Translations bleibt der Nachweis eines höheren tatsächlichen Aufwands vorbehalten. Maßgeblich für den Eingang der Stornierung ist der Zugang einer entsprechenden Erklärung in Textform (E-Mail genügt).
1. Rechnungen sind innerhalb der angegebenen Zahlungsfrist ohne Abzug fällig. Sofern nicht anders vereinbart, beträgt das Zahlungsziel 10 Kalendertage ab Rechnungsdatum.
2. Bei Zahlungsverzug ist Guul Translations berechtigt, Mahnkosten sowie Verzugszinsen nach den gesetzlichen Vorschriften zu erheben.
3. Guul Translations kann automatisierte Zahlungserinnerungen per E-Mail versenden. Zusätzlich kann eine Zahlungserinnerung manuell ausgelöst werden.
4. Zahlungseingänge können systemseitig automatisiert erkannt und im Auftragssystem entsprechend dokumentiert werden. Eine manuelle Korrektur des Zahlungsstatus bleibt in begründeten Fällen vorbehalten.
1. Zustimmung und Zeitpunkt: Mit Zustandekommen des Vertrags gemäß §3 dieser AGB erteilt der Auftraggeber die Zustimmung, von Guul Translations als Referenz benannt zu werden.
2. Umfang und Zweck der Nutzung: Die Referenznennung erfolgt ausschließlich zum Zweck der Darstellung von Kundenreferenzen von Guul Translations. Dies umfasst insbesondere die Verwendung von Name und/oder Logo des Auftraggebers auf der Webseite, in Newslettern sowie in Präsentationen. Eine darüberhinausgehende Nutzung, insbesondere im Namen oder im Auftrag des Auftraggebers, ist hiervon nicht umfasst.
3. Widerspruch und Entfernung: Der Auftraggeber kann der Referenznennung und/oder der Nutzung von Name und/oder Logo jederzeit in Textform widersprechen. Ab Zugang des Widerspruchs wird Guul Translations die Nutzung für zukünftige Veröffentlichungen unterlassen und bereits veröffentlichte Referenzen innerhalb einer angemessenen Frist, spätestens jedoch innerhalb von 14 Kalendertagen, entfernen, soweit dies technisch und organisatorisch möglich ist.
1. Alle im Rahmen der Tätigkeit erlangten Informationen unterliegen strenger Vertraulichkeit.
2. Die eingesetzten Dolmetschkräfte sind zur Verschwiegenheit verpflichtet; soweit einschlägig gelten gesetzliche Verschwiegenheitspflichten.
3. Eine Weitergabe an Dritte erfolgt nur, soweit dies zur Vertragserfüllung erforderlich ist.
1. Die Verarbeitung personenbezogener Daten erfolgt gemäß DSGVO.
2. Details ergeben sich aus der Datenschutzerklärung.
3. Daten werden nur so lange gespeichert, wie dies gesetzlich oder vertraglich erforderlich ist.
1. Bei einfacher Fahrlässigkeit haftet Guul Translations nur bei Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (Kardinalpflichten). In diesem Fall ist die Haftung der Höhe nach auf den typischerweise vorhersehbaren Schaden begrenzt.
2. Eine Haftung für mittelbare Schäden, Folgeschäden oder entgangenen Gewinn ist ausgeschlossen, soweit gesetzlich zulässig.
3. Die Haftung nach zwingenden gesetzlichen Vorschriften bleibt unberührt.
1. Ereignisse höherer Gewalt entbinden für deren Dauer von der Leistungspflicht.
2. Hierzu zählen insbesondere Naturereignisse, Streiks, behördliche Anordnungen oder Krankheit.
1. Eine Aufrechnung ist nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderungen zulässig.
2. Zurückbehaltungsrechte bestehen nur aus demselben Vertragsverhältnis.
1. Einzelaufträge enden mit vollständiger Abrechnung.
2. Rahmenvereinbarungen gelten bis zur Kündigung.
1. Es gilt deutsches Recht.
2. Gerichtsstand ist der Sitz der Guul Translations GmbH, soweit gesetzlich zulässig.
Sollten einzelne Bestimmungen unwirksam sein, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Regelungen unberührt.
Änderungen dieser AGB bedürfen der Textform. Der jeweils aktuelle Stand ist auf der Webseite abrufbar.